Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
écrits du sous-sol 地階から
25 janvier 2017

comment décode-t-on? Un témoignage

Eh bien, je vois trois caractères chinois dans le titre d'un journal.

Je ne lis pas le chinois, mais un peu le japonais. Je crois qu'il s'agit d'une phrase.

意大利

Le premier sinogramme est et peut se lire en japonais I, je l'ai vu dans des mots comme "sens", signification, ça tombe bien. 意味

Le deuxième, c'est grand, ta, tha...

Le troisième c'est Li, je m'en sers parfois pour signer en japonais.

Tiens me dis-je ça fait Italie. Ce n'était donc pas une phrase, mais une reconstitution phonétique d'un nom propre!

 

雪崩

Le premier sinogramme veut dire "neige", Yuki en japonais. 

Est-ce que cela ne pourrait pas vouloir dire tempête de neige en Italie?

De fait, on en parle aussi dans les journaux italiens...  Non, ce sont des avalanches, pas des tempêtes...

 

Alors n'ai-je pas confondu le deuxième sinogramme avec tempête, arashi en japonais? n'est pas voici qui est évident!

Donc c'est sûrement avalanche, ce n'est pas tempête de neige.

Publicité
Publicité
Commentaires
écrits du sous-sol 地階から
  • Confiné dans mon sous-sol depuis mai 2014, j'ai une pensée pour tous les novices du confinement! Mais comme j'ai dit souvent, tout le malheur des hommes vient d'une seule chose, qui est de ne savoir pas demeurer en repos dans une chambre...
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Visiteurs
Depuis la création 69 830
Pages
Newsletter
2 abonnés
Publicité