comment décode-t-on? Un témoignage
Eh bien, je vois trois caractères chinois dans le titre d'un journal.
Je ne lis pas le chinois, mais un peu le japonais. Je crois qu'il s'agit d'une phrase.
意大利
Le premier sinogramme est 意 et peut se lire en japonais I, je l'ai vu dans des mots comme "sens", signification, ça tombe bien. 意味
Le deuxième, c'est grand, ta, tha...
Le troisième c'est Li, je m'en sers parfois pour signer en japonais.
Tiens me dis-je ça fait Italie. Ce n'était donc pas une phrase, mais une reconstitution phonétique d'un nom propre!
雪崩
Le premier sinogramme veut dire "neige", Yuki en japonais.
Est-ce que cela ne pourrait pas vouloir dire tempête de neige en Italie?
De fait, on en parle aussi dans les journaux italiens... Non, ce sont des avalanches, pas des tempêtes...
Alors n'ai-je pas confondu le deuxième sinogramme avec tempête, arashi en japonais? 嵐 n'est pas 崩 voici qui est évident!
Donc c'est sûrement avalanche, ce n'est pas tempête de neige.